1 |
四川財經(jīng)職業(yè)學(xué)院-非洲“中文+職業(yè)技能”課程雙語教學(xué)法語口譯項目 |
一,、總體要求: 1、根據(jù)采購方需求,,提供150個課時(每課時45分鐘)課程的法語交傳服務(wù),。項目預(yù)算9萬。(據(jù)實結(jié)算) 2,、課程口譯應(yīng)符合下述標(biāo)準(zhǔn): (1)具有承接國際語言服務(wù)經(jīng)驗,,具有相應(yīng)實力、資源且在行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)享有良好聲譽,,擁有規(guī)范化的語言服務(wù)項目管理制度和質(zhì)量管理制度,。 (2)有多語種翻譯隊伍,能夠提供高質(zhì)量的口譯服務(wù),。 (3)須遵守保密和知識產(chǎn)權(quán)保護原則,,妥善保管客戶方文件以及信息,不得以任何方式向第三方披露,、提供,、發(fā)送,,未經(jīng)客戶方許可,不得私自發(fā)表,、擇譯使用客戶方文件和信息,。 (4)信息準(zhǔn)確:準(zhǔn)確傳達(dá)課堂雙向表達(dá)的信息。 (5)表達(dá)恰當(dāng):詞語達(dá)意,、語法正確,、邏輯清晰、術(shù)語專業(yè),。 (6)語言通順:行文流暢,、重點突出。 (7)會把控課程速度和時間,,調(diào)整課堂氣氛,。 (8)法語口譯人員需為法國大學(xué)碩士及以上畢業(yè),或取得人力資源和社會保障部頒發(fā)的《翻譯專業(yè)資格》法語CATTI一級口譯證書,。具有5年以上翻譯工作經(jīng)驗,,為公司專職員工,提供勞動合同,,社保購買記錄,,畢業(yè)證、口譯證書等,。 (9)法語口譯人員應(yīng)在世界組織或中國駐外使領(lǐng)館中從事過翻譯,、咨詢等工作,有對非翻口譯實踐,,具有跨文化工作能力,。 (10)法語口譯人員應(yīng)具備高職院校課程教學(xué)領(lǐng)域20課時以上口譯經(jīng)驗。 (11)法語口譯人員須具備較強的記憶能力,、強烈的責(zé)任感,、演說技巧與分析能力演講能力、表達(dá)能力以及對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的能力,。 |
個 |
150 |
售后服務(wù)要求 |
1,、 對翻譯過的文件能提供以下終身免費服務(wù):譯文存儲和調(diào)閱,;術(shù)語提?。粎f(xié)助客戶搭建語料庫,;成交人針對采購人提供的原稿材料提供免費修改服務(wù),。口譯人員儲備需要緊跟課程進度,,配合用戶課程順利進行,。 2、 終身提供免費技術(shù)支持,,能提供遠(yuǎn)程及上門服務(wù),、電話、E-mail等方式為用戶提供終身完善的售前和售后技術(shù)咨詢服務(wù),。 3,、在免費維護(升級)期內(nèi)提供免費升級,如出現(xiàn)問題或采購人有服務(wù)需求的,,中選供應(yīng)商應(yīng)在15分鐘內(nèi)響應(yīng),;需要到現(xiàn)場維修的,應(yīng)在2小時內(nèi)到達(dá)現(xiàn)場,;一般故障問題應(yīng)在8小時內(nèi)解決,,重大問題或其它無法迅速解決的問題應(yīng)在一周內(nèi)解決或提出明確解決方案,否則中標(biāo)供應(yīng)商應(yīng)賠償采購人的相應(yīng)損失,;其余按投標(biāo)人承諾進行,。 |
1 |
四川財經(jīng)職業(yè)學(xué)院-非洲“中文+職業(yè)技能”課程雙語教學(xué)筆譯翻譯項目 |
一,、總體要求: 1,、根據(jù)采購方需求,將25萬字(暫估)課程資源轉(zhuǎn)換為法語版本課件,。項目預(yù)算4.75萬,。(據(jù)實結(jié)算) 2、資料及課件筆譯應(yīng)符合下述標(biāo)準(zhǔn): (1)符合中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》有關(guān)規(guī)定,。 (2)除特別要求外,,原文的腳注、附件,、表格,、清單、報表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中 (3)信息準(zhǔn)確:準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,,沒有添加,、刪減、遺漏,、扭曲,、錯亂。人名,、地名,、團體名、機構(gòu)名,、商標(biāo)名等專有名詞使用慣用譯名,。外國人名、地名和機構(gòu)名稱的譯名,,以《新華社人名大全》《外國地名譯名手冊》(商務(wù)印書社)和《英漢大詞典》(陸谷孫)為主要參照標(biāo)準(zhǔn),。無慣用譯名的,可自行翻譯(首次出現(xiàn)時附注原文),。國家,、政府和國際組織重要的法律、法令,、文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,,無既定譯法的首次譯出后應(yīng)附注原文。 (4)表達(dá)恰當(dāng):詞語達(dá)意,、語法正確,、邏輯清晰、術(shù)語專業(yè),。 (5)語言通順:行文流暢,、重點突出。 (6)細(xì)節(jié)周到:消除錯別字,,標(biāo)點符號使用正確,,沒有技術(shù)性瑕疵。 (7)適當(dāng)標(biāo)注:對歷史事件,、專有名詞,、重要人物等首次出現(xiàn)時作出譯注。 (8)整體完善:提交的譯文詞語和風(fēng)格前后統(tǒng)一,、版式一致,、排版整齊,在任何歧義或不確定之處作出明確標(biāo)記,。 (9)當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時,,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,,以使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,。 (10)詩詞、歌賦,、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語句,,允許在對原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎(chǔ)上,,變通譯出,。 (11)原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關(guān)位置注明,,同時保留原文,。 (12)如果原文存在錯誤,譯者可按原文字含義直接譯出,,并在譯文中注明,,也可予以修正并注明。如果原文存在含混,、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明,,譯者可采取合理的翻譯。 (13)符號、單位,、公式等依據(jù)翻譯的慣例或國家有關(guān)規(guī)定進行翻譯或表達(dá),,人名,地名等專有名詞譯文應(yīng)符法語國家當(dāng)?shù)氐囊蟆?/span> (14)譯文中涉及宗教,、政治,、文化、法律,、風(fēng)俗等須符合法語國家要求,,不得有宗教、政治,、文化,、法律、風(fēng)俗等沖突,。 (15)要求譯員需為國家正規(guī)大學(xué)法語專業(yè)本科及以上畢業(yè),,具有5年以上翻譯工作經(jīng)驗,為公司專職員工,,提供勞動合同,,社保購買記錄,畢業(yè)證,、筆譯口譯證書等,。 |
個 |
150 |
售后服務(wù)要求 |
1,、 對翻譯過的文件能提供以下終身免費服務(wù):譯文存儲和調(diào)閱,;術(shù)語提取,;協(xié)助客戶搭建語料庫,;成交人針對采購人提供的原稿材料提供免費修改服務(wù)。 2,、 終身提供免費技術(shù)支持,,能提供遠(yuǎn)程及上門服務(wù)、電話,、E-mail等方式為用戶提供終身完善的售前和售后技術(shù)咨詢服務(wù),。 3、在免費維護(升級)期內(nèi)提供免費升級,如出現(xiàn)問題或采購人有服務(wù)需求的,,中選供應(yīng)商應(yīng)在15分鐘內(nèi)響應(yīng),;需要到現(xiàn)場維修的,應(yīng)在2小時內(nèi)到達(dá)現(xiàn)場,;一般故障問題應(yīng)在8小時內(nèi)解決,,重大問題或其它無法迅速解決的問題應(yīng)在一周內(nèi)解決或提出明確解決方案。 |